Accéder au contenu principal

Plus rien ne part en fumée


J'ai fait un peu de latin dans ma vie. Quelques années au collège, puis en classe prépa. Je ne me souviens pas de tout, et il me faudrait sans doute pas mal de temps, et beaucoup de travail, pour retrouver un niveau convenable. En revanche, je n'oublierai jamais certaines formules, apprises par cœur, et souvent assez connues d'ailleurs.
• Contra factum, non datur argumentum. Contre un fait, il n'est pas d'argument possible
• Dum loquor, hora fugit. Pendant que je parle, les heures passent
• Pituita me tenet. J'ai un rhume (littéralement : un rhume me tient).
• Dura lex, sed lex. La loi est dure, mais c'est la loi.

Au plus loin que je me souvienne, la première locution latine qui s'est inscrite dans ma mémoire est celle-ci : Verba volant, scripta manent (les paroles s'envolent ; les écrits restent). 

Pendant plusieurs années, cette phrase me revenait régulièrement. Je trouvais qu'elle sonnait particulièrement juste. La parole libre, libérée, qui s'échappe, qui n'est pas retenue. Face aux écrits ancrés, marqués, qu'on ne peut nier, et dont on ne peut se défausser. Les paroles insouciantes, qui disparaissent aussitôt qu'elles sont dites. Face aux écrits indélébiles, à jamais mémorisés, sauvegardés, conservés, numérisés. Les contes (que l'on raconte) face aux légendes (étymologiquement, legendace qui doit être lu). 

Quand j'y pense aujourd'hui, je me dis que cette distinction mérite quelques nuances. Certaines paroles traversent les siècles ; certaines histoires, certains proverbes, sont transmis oralement de générations en générations. Et inversement, les écrits partent parfois en fumée, littéralement. Il suffit de se souvenir de l'incendie de la Grande Bibliothèque d'Alexandrie, qui a fait disparaître tant d'œuvres littéraires, tant de manuscrits, tant d'ouvrages philosophiques.

Surtout, depuis quelques années, les paroles se font écrits. Le forum de discussion est aujourd'hui un espace d'écriture. Et qu'est-ce qu'un tweet si ce n'est une parole lâchée, et transmise instantanément. On est beaucoup plus proche du langage parlé que de la langue écrite. Les plates-formes de vidéo se multiplient, les espaces de conversations aussi.
Avec le cloud computing, plus rien ne part en fumée. Tout ce qui constitue des data (encore un mot latin), des données, peut désormais être enregistré. Et l'est de fait. Tout ce qui se passe sur Facebook, ou sur Google, est sauvegardé quelque part. Une mémoire collective presque infaillible. Tout est stocké dans les nuages

Les paroles ne s'envolent plus. Elles restent elles aussi. 
Verba scriptaque manent.



Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

L'image parle d'elle-même

35 % des Français interrogés par TNS Sofres  (en juin 2012) affirment avoir déjà posté plus de 100 photos en ligne. Un chiffre parmi d'autres, bien sûr, mais qui illustre assez bien notre époque : celle de la prééminence de l'image . La photographie avait déjà une place de choix dans les années 1980 ou 1990, c'est certain, mais elle est devenue une pièce maîtresse de la conversation .  L'image, élément de langage Comme le souligne très justement André Gunthert dans cet article  (que je vous recommande) : “ pour la première fois de son histoire, la photographie traditionnelle est devenue une pratique de niche au sein d'un univers plus vaste, structuré par les mobiles et les réseaux sociaux : l'image communicante ”. Et de rappeler qu'en France, en 2011, il se vendait 4,6 millions d'appareils photographiques (deux fois plus qu'à la fin des années 1990) contre 12 millions de smartphones. Le mobile et les réseaux sociaux sont de fait les

Remplacer “Week-End” par un mot français

T ous les lundis, on trouve des gens pour se plaindre . Et tous les vendredis, des gens pour se réjouir. C'est devenu habituel, commun, systématique. Des sites ont même été créés dans cet esprit.  http://estcequecestbientotleweekend.fr par exemple. Bien entendu, il y a des exceptions . Il y a des gens qui ne travaillent pas, ou des gens qui travaillent à temps partiel, voire des gens qui travaillent uniquement le week-end. Cela étant, on retrouve quand même ce rythme, éternel.  Ce qui est assez fou, quand on y pense, c'est que depuis le temps, personne n'a été capable en France de trouver un nom pour désigner le week-end . On utilise ce terme 150 fois par an, dans nos conversations, sans chercher à le remplacer par une expression made in France .  Bientôt le SamDim “Fin de semaine”, la traduction littérale de “week-end” désigne finalement le jeudi et le vendredi, dans le langage courant. Il faut donc trouver autre chose :  Je propose Samdim

Tu es mon amour depuis tant d'années

T u es mon amour depuis tant d'années, Mon vertige devant tant d'attente, Que rien ne peut vieillir, froidir ; Même ce qui attendait notre mort, Ou lentement sut nous combattre, Même ce qui nous est étranger, Et mes éclipses et mes retours. Fermée comme un volet de buis, Une extrême chance compacte Est notre chaîne de montagnes, Notre comprimante splendeur. Je dis chance, ô ma martelée ; Chacun de nous peut recevoir La part de mystère de l'autre Sans en répandre le secret ; Et la douleur qui vient d'ailleurs Trouve enfin sa séparation Dans la chair de notre unité, Trouve enfin sa route solaire Au centre de notre nuée Qu'elle déchire et recommence. Je dis chance comme je le sens. Tu as élevé le sommet Que devra franchir mon attente Quand demain disparaîtra. René Char